Дронь, Павлюк та Франко: 100 українських книжок перекладуть 30 мовами
Цього року Україна профінансує видання 100 перекладів українських книжок у 33 країнах світу, повідомили в Міністерстві культури.
Усі проєкти вийдуть друком до кінця року в межах програми Translate Ukraine, яку реалізує Український інститут книги.
Українську літературу перекладуть загалом 30 різними мовами. Найбільше видань заплановано польською (9 книжок), англійською (8) та сербською (7) мовами. Географія перекладів охопить не лише Європу, а й Азію, Латинську Америку та Африку.
Наприклад, у Лівані арабською видадуть класику – «Тіні забутих предків» та «Гайдамаки», у Бразилії португальською – сучасні твори Любка Дереша та Артура Дроня, а в Індії мовою бенгалі вийде антологія українських поетів.
Які книжки перекладатимуть найчастіше
Серед найзатребуваніших у іноземних видавців опинилися сучасні українські автори. Лідером стала поетична збірка Артура Дроня про війну, яку перекладуть одразу вісьмома мовами, містичний трилер Ілларіона Павлюка (5 мов) та роман Софії Андрухович (4 мови).
Загалом до переліку проєктів-переможців увійшли як сучасні бестселери, так і класична література. Ось 20 книжок із затвердженого списку:
- «Гемінгвей нічого не знає» – Артур Дронь
- «Я бачу, вас цікавить пітьма» – Ілларіон Павлюк
- «Амадока» – Софія Андрухович
- «Доця» – Тамара Дуда
- «Радіо Ніч» – Юрій Андрухович
- «Майстер корабля» – Юрій Яновський
- «Погляд Медузи» – Любко Дереш
- «Спитайте Мієчку» – Євгенія Кузнєцова
- «Карбід» – Андрій Любка
- «Тіні забутих предків» – Михайло Коцюбинський
- «Білий попіл» – Ілларіон Павлюк
- «Коротка історія довгої війни» – Маріам Найем, Юлія Вус, Іван Кипібіда
- «Мій дід танцював краще за всіх» – Катерина Бабкіна
- «Польові дослідження з українського сексу» – Оксана Забужко
- «Боа-констриктор» – Іван Франко
- «За сестрою» – Андрій Чайковський
- «Танго смерті» – Юрій Винничук
- «За спиною» – Гаська Шиян
- «Зачарована Десна» – Олександр Довженко
- «Війна, що змінила Рондо» – Романа Романишин, Андрій Лесів
Міністерка культури та віцепрем'єрка з гуманітарної політики Тетяна Бережна зазначає, що література наразі є вагомою частиною культурної присутності України у світі. За її словами, завдяки книжкам держава розповідає міжнародній аудиторії про свою історію та стійкість, а програма перекладів робить ці твори доступнішими.
Цьогоріч на участь у програмі надійшло 179 заявок від видавців із 44 країн світу. Після технічного відбору Експертна рада оцінила 176 проєктів та обрала 100 фіналістів для фінансування. Повний перелік книжок, які перекладуть іноземними мовами, можна подивитися за посиланням.
Міжнародна Букерівська премія оголосила шортліст 2026 року. До нього ввійшли шість книжок з історіями про відьму з передмістя, морально компрометованого режисера, кровожерливого тюремного наглядача, «присяжну діву» з новою ідентичністю, молодого письменника й перекладачку, яких об’єднує пристрасть до їжі, а також багатопоколінну родину іранських емігрантів, ідеться на сайті.